Ztraceno v překladu
Trocha jazykového koutku...pošmákněte si na mé vtipné historce s ponaučením...
Jag trodde att det hände, men inte. Ändå jag berättar. Jag gick ner på gatan och jag snubblade. I slutna ansikte i en pool. Jag var som en gris och jag var folk skratta. Jag lade bort våta kläder och wet T-shirt och helt naken, jag fortsatte längs gatan. Män stirrade godkännande och slår sina fruar beror svartsjuk. Inga skratt. Bara gråtande män längtar efter min vackra kropp och full av svartsjuka kvinnor med tjocka organ. Storlek på kroppen storlekar vann över anda.
Pro vysvětlení jsem přiložila srozumitelnější čínský překlad:
我想這事,但不是。但是我告訴。我下樓,我在街上摔倒。在封閉的面在血泊。我像一隻豬,我是人民的笑聲。我把濕衣服以外,濕T卹,完全赤身裸體,我繼續沿著這條街。男子瞪著批准他們的妻子和節奏取決於嫉妒。沒有笑聲。只是哭男人嚮往我美麗的身體和充滿嫉妒婦女厚機構。大小的體型贏得了精神。
Pro ještě lepší pobavení můžete použít guglí translator, který vám smysl docela vymaže:-)
13.5.09
|
Téma:
Deník
|
3 komentářů:
bubur buruk karena kami tidak dapat makan, chápeš?!
No jasně, ta indonézská hospoda na rohu Karláku nestála za nic:-O
Skvělý nápad. Ty zkrátka nikdy nezklameš!
Okomentovat